MEMORIA

Traducirán a siete idiomas los textos de la muestra permanente en la ex ESMA

Las traducciones incluirán el quechua y el guaraní, estarán a cargo del Centro Universitario de Idiomas (CUI) de la UBA. Más de 81 mil personas visitaron la muestra permanente de la ex ESMA desde su apertura en mayo de 2015.


El Sitio de Memoria traducirá a distintos idiomas, entre ellos guaraní y quechua, los textos de la muestra permanente del museo y las audioguías que usan los visitantes extranjeros para recorrer el espacio, de acuerdo a un convenio que concretaron ayer el Centro Universitario de Idiomas (CUI), de la Facultad de Agronomía de la UBA, con la ex  ESMA. El acuerdo implica, además, la capacitación en diferentes idiomas a guías y asistentes del museo para que puedan acompañar a los cientos de visitantes de otros países que realizan la recorrida cada mes. 
 
“Este es un lugar que realmente tiene una dimensión internacional muy importante. Tener herramientas, como manejar muchos idiomas, significa un crecimiento y fortalecimiento de la institución”, dijo en diálogo con Página 12 la directora y curadora del museo, Alejandra Naftal. “La importancia de la traducción de los textos y las audioguías es poder darles a los extranjeros que vienen a visitar el espacio la opción de hacer el recorrido y la experiencia como ellos prefieran: solos, en grupo, con o sin guía”, agregó.
 
Durante la presentación de este proyecto, acompañaron a Naftal, Roberto Villarruel, director del CUI; Daniel Tarnopolsky, miembro de la Asociación Buena Memoria; y Gustavo Peters, director del Archivo Nacional de la Memoria.
 
“Hoy lanzamos las audioguías, una aplicación que se utiliza desde los celulares y permite que el visitante pueda recorrer la muestra acompañado de un texto explicativo en audio. También presentamos la traducción completa de la muestra permanente, en principio al inglés y ampliando a otros idiomas a futuro”, anunció la directora del museo. “Tengo el orgullo y la responsabilidad de conducir esta institución que tiene entre sus objetivos contribuir a consolidar una sociedad más justa, más democrática, más memoriosa y más verdadera”, afirmó para cerrar.
 
Villarruel señaló a Página 12 que “hace mucho tiempo que en el CUI hacemos homenajes y eventos relacionados a los Derechos Humanos. Además, muchas Madres de Plaza de Mayo fueron alumnas del instituto”. Desde su inicio, hace 25 años, el Centro de idiomas integra en sus clases contenidos relacionados a la historia del país y al terrorismo de Estado, con el objetivo de articular el uso de idiomas con debates sobre Derechos Humanos para estimular una postura reflexiva en los alumnos. “Buscamos que los estudiantes no sólo sepan hablar en otros idiomas, sino también opinar. De lo que se trata es de poder ampliar las palabras y las voces”, explicó.
 
Más de 81 mil personas visitaron el Museo Sitio de Memoria ESMA desde su apertura en mayo de 2015. Entre ellos, 15 mil fueron con sus escuelas secundarias, alrededor de 5 mil con instituciones terciarias y universitarias tanto de Argentina como de otras partes del mundo, y asistieron también miembros de 24 embajadas y consulados de diferentes países.
 
“Actualmente el promedio de visitantes por día es de 200 personas. Desde marzo la cantidad de gente aumentó por lo que está pasando en el país”, aseguró Naftal y señaló que “también se acercan muchísimos turistas y estudiantes que están de intercambio. La reacción de los extranjeros es similar a la de los argentinos. Acá venís a vivir una experiencia; no se transmiten conocimiento solamente, sino, principalmente, sentimientos”, añadió.
 
Ayer se presentó el material de la muestra permanente traducido al inglés, y el CUI se encargará de traducir los textos también al portugués, al italiano, al alemán, al francés, y a las lenguas originarias guaraní y quechua. Respecto a la inclusión de estas lenguas, Naftal indicó que “es una postura que, como todo lo que ocurre en el museo, tiene que ver con la identidad”.

COMENTARIOS



UBICACIÓN


ENCUESTA

¿Qué opinás del fallo de la Corte sobre el 2x1?